(Sous les cerisiers en fleurs)
Tag: Japan
(Amours dans la neige)
(La Femme de Seisaku)
(La Légende de Zatoichi (vol. 17) : La Route sanglante)
(La Légende du combat à mort)
(Premier amour, version infernale)
I’m lonely
(Le Shogun de l’ombre)
Darling…
You were the only love of my life
(You Were Like a Wild Chrysanthemum)
(You Were Like a Wild Chrysanthemum)
(Un type méprisable)
(Pays de neige)
Hey. — Good evening
(Dix femmes en noir )
(Dix femmes en noir )
(L’Anneau de fiançailles)
(Un toast pour mademoiselle)
(Nuages lointains)
(Nuages au crépuscule)
I wanted to die
(Les Oies sauvages)
Let them all laugh!
(Carmen revient au pays)
(Nuages lointains)
How could I be happy?
(Une chandelle dans le vent)
(Une chandelle dans le vent)
(Les Géants et les Jouets)
I truly miss the good old days
(You Were Like a Wild Chrysanthemum)
Elle est bien finie, notre jeunesse
(Bon à rien)
Do you like cold or hot weather better?
(Jeune fille sous le ciel bleu)
I like warm winters and cool summers
(Jeune fille sous le ciel bleu)
(Jeune fille sous le ciel bleu)
(You Were Like a Wild Chrysanthemum)
(Boyhood)
(Nuages au crépuscule)
(Le Bon Démon)
(Une auberge à Osaka)
First we must live
(Une auberge à Osaka)
(Le Jardin des femmes)
But forget the past
(Le Bal de la famille Anjo)
Let’s throw the baby away!
(Un amour pur de Carmen)
Jyan… ken… pon!
One, two, three, four
Where did humanity go?
Je n’y comprends rien
Et tout mon monde s’est effondré
— Sometimes an empty page presents more possibilities.
— I guess you really like poetry then?
— I breathe poetry.
— So you write poetry?
— Yes… My notebooks.
— Oh, yeah.
— My poetry only in Japanese. No translation.
— Poetry in translations is like taking a shower with a raincoat on.