(Bon à rien)
Author: denis_neyruda
We relieved ourselves with these pumpkins
Do you like cold or hot weather better?
(Jeune fille sous le ciel bleu)
I like warm winters and cool summers
(Jeune fille sous le ciel bleu)
(Jeune fille sous le ciel bleu)
(You Were Like a Wild Chrysanthemum)
(Boyhood)
You’ll end up a spinster with a doctorate
(Nuages au crépuscule)
Reality in just in our heads
(Le Bon Démon)
(Une auberge à Osaka)
First we must live
(Une auberge à Osaka)
(Le Jardin des femmes)
But forget the past
(Le Bal de la famille Anjo)
Let’s throw the baby away!
(Un amour pur de Carmen)
Jyan… ken… pon!
One, two, three, four
Where did humanity go?
Je n’y comprends rien
Et tout mon monde s’est effondré
N’est-ce pas le cas ?
What do you know about drowning?
— Sometimes an empty page presents more possibilities.
— I guess you really like poetry then?
— I breathe poetry.
— So you write poetry?
— Yes… My notebooks.
— Oh, yeah.
— My poetry only in Japanese. No translation.
— Poetry in translations is like taking a shower with a raincoat on.
This metaphor is usually used in a different context : “Some men claim that using a condom is like taking a shower with a raincoat on ” (Nass, Libby, Fisher, Sexual Choices: An Introduction to Human Sexuality, 1984, p. 366)