


(You Were Like a Wild Chrysanthemum)

(Bon à rien)



(Jeune fille sous le ciel bleu)

(Jeune fille sous le ciel bleu)

(Jeune fille sous le ciel bleu)

(You Were Like a Wild Chrysanthemum)

(Boyhood)


(Nuages au crépuscule)


(Le Bon Démon)

(Une auberge à Osaka)


(Une auberge à Osaka)

(Le Jardin des femmes)

(Le Bal de la famille Anjo)

(Un amour pur de Carmen)




















— Sometimes an empty page presents more possibilities.
— I guess you really like poetry then?
— I breathe poetry.
— So you write poetry?
— Yes… My notebooks.
— Oh, yeah.
— My poetry only in Japanese. No translation.
— Poetry in translations is like taking a shower with a raincoat on.

This metaphor is usually used in a different context : “Some men claim that using a condom is like taking a shower with a raincoat on ” (Nass, Libby, Fisher, Sexual Choices: An Introduction to Human Sexuality, 1984, p. 366)









