Categories
Happiness, satisfaction

Ce milk-shake est délicieux

Mankiewicz, Brando, Simmons
Guys and Dolls (1955)

Categories
Inspirational, advice

Dulche de leche

Mankiewicz, Brando, Simmons
Guys and Dolls (1955)

Categories
Surprise, wonder

Sais-tu comment on dit punaises en anglais ?

Ozu, Saburi, Tsuruta
Le Goût du riz au thé vert (1952)

Categories
Stress, worry

Voyons… “peanuts”, non ?

Ozu
Le Goût du riz au thé vert (1952)

Categories
Surprise, wonder

S’il a été à la fac, pourquoi il dit “bibiothèque” ?

If he went to Vassar why does he pronounce « libary »

McKinnon
The Spy Who Dumped Me (2018)

Categories
Surprise, wonder

C’est tout ? Il en a dit bien plus

Bob: Is that everything? It seemed like he said quite a bit more than that.

Coppola, Murray
Lost in Translation (2003)

Categories
Sadness Threat, orders

Ne répétez jamais une chose pareille !

Vidor, Hepburn, Ferrer
War and Peace (1956)

Categories
Threat, orders

Ne répète plus ce mot-là

Hitchcock, Grant
To Catch a Thief (1955)

Categories
Reproach, rudeness

Vous semblez plutôt conjuguez des verbes irréguliers

From where I sat it looked as though you were conjugating some irregular verbs

To Catch a Thief (1955)

Categories
Excuses, justification Surprise, wonder

C’est une façon de parler. Vous faites ça en Angleterre ?

The Spy Who Dumped Me (2018)

Categories
Inspirational, advice Stress, worry

Nous sommes peut-être sur écoute, alors parlons en swahili

Our telephone may be tapped, so we’ll speak in Swahili

Wyler, Hepburn
How to Steal a Million (1966)

Categories
Uncategorized

“Touché”, en français, signifie… – Tout le monde sait ça

Seaton, Kelly, Holden
The Country Girl (1954)

Categories
Inspirational, advice

Vous avez besoin d’une interprète

Hitchcock, Kelly, Grant
To Catch a Thief (1955)

Categories
Refusal

Arrêtez. Je dois traduire

Donen, Grant, Hepburn
Charade (1963)

Categories
Reproach, rudeness

Vous pouvez traduire ?

Mankiewicz, Brando, Simmons
Guys and Dolls (1955)

Categories
Excuses, justification Refusal

J’comprends pas l’anglais !

Sternberg
Blonde Venus (1932)

Categories
Inspirational, advice

Big Mac, c’est Big Mac, sauf qu’ils disent Le Big Mac

Tarantino, Travolta, Jackson
Pulp Fiction (1994)

Categories
Disappointment

Comprenez-vous le français ? —Pas un mot

Donen, Grant, Hepburn
Charade (1963)

Categories
Happiness, satisfaction

Son accent étranger me ravit

Pressburger, Powell, Niven
A Matter of Life and Death (1946)

Categories
Inspirational, advice

Si parla italiano English spoken American understood

Lubitsch
Bluebeard’s Eighth Wife (1938)

Categories
Reproach, rudeness Threat, orders

L’anglais, ducon. Tu causes anglais ?

English, mother fucker, do you speak it?

Tarantino, Jackson
Pulp Fiction (1994)

Categories
Birth, Pregnancy

Comment dit-on pousser en français ?

Fuller, Marvin
The Big Red One (1980)

Categories
Inspirational, advice

Sachez que parler sans réfléchir, c’est tirer sans viser

Guillermin, Parker
I Was Monty’s Double (1958)

Categories
Good News Surprise, wonder

Ah, vous parlez anglais. Quelle surprise !

Sternberg, Marshall
Blonde Venus (1932)

Categories
Excuses, justification Shame, guilt

J’ai encore des problèmes avec l’anglais

Donen, Grant, Hepburn
Charade (1963)

Categories
Disappointment Excuses, justification

What we’ve got here is failure to communicate

Rosenberg, Newman
Cool Hand Luke (1967)

Categories
Disappointment Reproach, rudeness

Les mots sont là, mais pas dans l’ordre

Polanski, McGregor
The Ghost Writer (2010)

Categories
Surprise, wonder

Do you understand that?

Brandauer
Mephisto (1981)

Categories
Good News

Mais à part ça, la traduction avançait

Monty Python
And Now For Something Completely Different (1971)

Categories
Disappointment Excuses, justification

Vous ne comprenez pas

Stevens, Grant, Arthur, Colman
The Talk  of the Town (1942)

Categories
Inspirational, advice Refusal

Je ne sais pas si j’utiliserais exactement ces mots…

Wyler, Peck
Roman Holiday (1952)

Categories
Reproach, rudeness Surprise, wonder

Peau-Rouge parle langue bizarre

Hawks, Hudson
Man’s Favorite Sport? (1964)

Categories
Surprise, wonder

Cela veut dire ?

Frankenheimer, Douglas, Balsam
Seven Days in May (1962)

Categories
Surprise, wonder

Voyez ce que je veux dire ?

Monty Python
Manhattan (1979)

Categories
Reproach, rudeness Surprise, wonder

Qu’est-ce que ça veut dire ? Que voulez-vous dire ?

Allen, Hemingway
Manhattan (1979)

Categories
Reproach, rudeness

Vous ne pouvez-pas parler notre langue ?

Hawks, Hudson, Prentiss
Man’s Favorite Sport? (1964)

Categories
Anger Refusal Reproach, rudeness

Je voulais… — Je ne veux pas vous parler

Hawks, Hudson
Man’s Favorite Sport? (1964)

Categories
Anger Refusal Reproach, rudeness

Je ne te parlerai plus jamais. Jamais

Gallo
Buffalo ’66 (1997)

Categories
Anger Refusal Reproach, rudeness

Je ne vous parle plus

Groucho Marx
A Night in Casablanca (1946)

Categories
Surprise, wonder

De quoi parle-t-il ?

Micheaux, Harris
Lying Lips (1939

Categories
Congratulations, compliments Happiness, satisfaction

At least you don’t talk much

Carné, Gabin, Arletty
Le Jour se lève (1939)

Categories
Congratulations, compliments

Quelles cuisses vous avez !

Monty Python, Cleese
And Now For Something Completely Different (1971)

Categories
Surprise, wonder

Regarder ? Jambe ?

Chico, Harpo Marx
A Night in Casablanca (1946)

Categories
Disgust, dislike

Ils ne peuvent pas dire Naples comme nous ?

Why can’t they call it Naples like we do?

Arliss
A Man About the House (1947)

Categories
Love Refusal Reproach, rudeness

Vous vous répétez

—Ninotchka, Ninotchka.

—You are repeating yourself.

Mamoulian, Charisse, Astaire
Silk Stockings (1957)

Categories
Goodbyes Split ups

When I say never to you, it means goodbye

Oberon
Temptation (1946)

Categories
Stress, worry Surprise, wonder

When you say others, do you mean others?

Capra, Grant
Arsenic and Old Lace (1944)

Categories
Refusal Reproach, rudeness Split ups

Can you understand English ?

(See Rush Hour)

Capra, Gable, Colbert
It Happenend One Night (1934)

Categories
Boasting

J’étudiais alors l’aéronautique et le français à Princeton

Sidney, Sinatra, Hepburn
Pal Joey (1957)

Categories
Boasting

Excellence cum lauda. C’est du grec

Garnett, Howard, Blondell
Stand-in (1937)