

Carmen Sternwood: You’re cute
Lui : J’aimerais bien rester avec toi quelques jours, quelque part, une fois…
It’s getting so that you can’t even go to the can in peace
— I’m an existentialist.
— You’re a what ?
— I’m an ex… Isn’t that the right word ?
— I would say “exhibitionist” is more to the point.
— What’s an existentialist, then ?
— Well it’s slightly more complex than romping around naked.
— Then I must be the other thing, what you said before.
(See Polish version)
The kiss, he says, I do not see why your lips do not dare one…
Lana paraphrase Cyrano de Bergerac, acte III, sc. 10 :
Baiser. Le mot est doux !
Je ne vois pas pourquoi votre lèvre ne l’ose;
S’il la brûle déjà, que sera-ce la chose ? […]
Un baiser, mais à tout prendre, qu’est-ce ?
Un serment fait d’un peu plus près, une promesse
Plus précise, un aveu qui veut se confirmer,
Un point rose qu’on met sur l’i du verbe aimer ;
C’est un secret qui prend la bouche pour oreille,
un instant d’infini qui fait un bruit d’abeille,
Une communion ayant un goût de fleur,
Une façon d’un peu se respirer le coeur,
Et d’un peu se goûter, au bord des lèvres, l’âme !
… It is divine secret which one mouth tells the other, while neither needs to listen…
… It is a pilgrimage of the heart across the lips to the soul.
Jean Girard lit L’Étranger en français mais dans une édition pour étudiants anglophones de 1955 (« edited by Germaine Brée and Carlos Lynes Jr, London, Prentice-Hall »)
— Who are your favorite playwrights ?
— How about O’Casey and Shaw ?
— What do you know about O’Casey ?
— Mr. O’Casey writes about the joys of life, not the futility of it all
I’ve a feeling people should try to work out their own problems