Categories
Surprise, wonder

De quoi parles-tu ?

Rossen, Seberg, Beatty
Lilith (1964)

Categories
Surprise, wonder

Qu’est-ce que tu racontes ?

Marshall, Nielsen
The Sheepman (1958)

Categories
Excuses, justification Reproach, rudeness

Désolé, je parle pas français

Rafelson, Nicholson
Five Easy Pieces (1970)

Categories
Surprise, wonder

Pourquoi jurer en allemand ?

Olivier, Monroe
The Prince and the Showgirl (1957)

Categories
Happiness, satisfaction

Et c’est français

Sidney, Sinatra, Hayworth
Pal Joey (1957)

Categories
Congratulations, compliments Surprise, wonder

Du français. Tu as compris ?

Frankenheimer, Lansbury, Malden, Saint
All Fall Down (1962)

Categories
Congratulations, compliments Surprise, wonder

Vous parlez français aussi !

(autres modèles de lunettes)

Curtis, Kline, Cleese
A Fish Called Wanda (1988)

Categories
Boasting Reproach, rudeness

Sans nous, vous parleriez tous allemand !

Curtis, Kline, Cleese
A Fish Called Wanda (1988)

Categories
Inspirational, advice

Selon lui, le secret de l’écriture était l’économie

Redford
A River Runs Through It (1992)

Categories
Inspirational, advice Threat, orders

Réduis de moitié

Redford
A River Runs Through It (1992)

Categories
Inspirational, advice Threat, orders

Réduis encore d’une moitié

(autres modèles de lunettes)

Redford
A River Runs Through It (1992)

Categories
Excuses, justification

Il a dit tant de choses !

Ray, Niven
55 Days at Peking (1963)

Categories
Reproach, rudeness Surprise, wonder

Ça alors, même quand tu parles, c’est pas pour dire grand-chose

Oh, boy, you not only don’t talk much, you don’t say much

Dmytryk, Harvey, Fonda
Walk on the Wild Side (1962)

Categories
Reproach, rudeness

J’espère que c’est plus facile à manger qu’à prononcer

I hope it’s easier to eat than pronounce

Dmytryk, Fonda
Walk on the Wild Side (1962)

Categories
Reproach, rudeness Surprise, wonder

Ils ont tous des noms bizarres, non ?

Farrell, Gleeson
In Bruges (2008)

Categories
Disappointment Excuses, justification

Je ne sais pas parler aux filles

Ray, Granger
They Live by Night (1948)

Categories
Excuses, justification

J’oubliai, vous ne parlez pas français

Dmytryk, Capucine
Walk on the Wild Side (1962)

Categories
Excuses, justification

Mon allemand est un peu rouillé, mais j’ai compris en gros

Korda
Sahara (1943)

Categories
Excuses, justification

Je parle anglais

Sahara (1943)

Categories
Congratulations, compliments Surprise, wonder

Mais vous avez inventé un langage

Rossen, Seberg, Fonda
Lilith (1964)

Il y a trois erreurs dans cette phrase

Korda, Bogart
Sahara (1943)

Le Chinois dit beaucoup en peu de mots

Ray, Ireland
55 Days at Peking (1963)

Categories
Surprise, wonder

En espagnol ou en anglais ?

(more baths)

The Cincinnati Kid (1965)

Categories
Uncategorized

En anglais. Comme ça on comprend

Jewison, McQueen
The Cincinnati Kid (1965)

Categories
Uncategorized

en vieux français

Allen, Wilson
Midnight in Paris (2011)

Categories
Uncategorized

C’était en français

Jewison, McQueen
The Cincinnati Kid (1965)

Categories
Disappointment Split ups

C’est fini, “finalissimo”

Tomlin
The Late Show (1977)

It is impossible to say it in English

Rossellini
Viaggio in Italia (1954)

Categories
Birth, Pregnancy Disappointment

Dommage qu’il ne puisse pas parler

Wise
The Andromeda Strain (1971)

Categories
Threat, orders

Je te parle ? Ta gueule alors !

Robson, Bogart, Steiger
The Harder They Fall (1956)

Categories
Boredom Disappointment

De l’anglais ! Il le faut bien

Minnelli, Caron
Gigi (1958)

Categories
Disappointment

Ils refusent d’apprendre le français

Minnelli, Caron
Gigi (1958)

Categories
Stress, worry

In speaking, one risks sounding stupid

Sautet, Béart
Un cœur en hiver (1992)

Not speaking, one may appear intelligent

Sautet, Béart
Un cœur en hiver (1992)

Categories
Stress, worry Surprise, wonder

Que veux-tu dire ?

Sidney, Kelly, Sinatra
Anchors Aweigh (1945)

Categories
Stress, worry Surprise, wonder

What do you mean?

Berri, Auteuil
Manon des sources (1986)

Categories
Happiness, satisfaction

How do you say in English “dolce far niente”?

Rossellini, Ingrid Bergman
Viaggio in Italia (1954)

Perhaps I could translate it as “How sweet it is to do nothing”

Rossellini
Viaggio in Italia (1954)

Categories
Uncategorized

Vous traduisez ses propos

Lumet, Fonda
Fail-Safe (1964)

Categories
Disappointment

Voilà, tu parles comme une femme

Capra, Young, Williams
Platinum Blonde (1931)

Categories
Threat, orders

Tais-toi

Anderson
The French Dispatch (2021)

Categories
Threat, orders

Parlez allemand, pas anglais !

Huston, Hepburn, Morley
The African Queen (1951)

Categories
Stress, worry

Imaginez que je termine ma phrase par une préposition

Pollack, Savalas
The Slender Thread (1965)

Excuse me, but I need to speak with her privately

Deray, Birkin
La Piscine (1969)

Categories
Hope, desire Stress, worry

Je veux vous parler. J’ai besoin de vous parler

Pollack, Poitier
The Slender Thread (1965)

Categories
Stress, worry

Ça peut arriver n’importe quand, même au milieu d’une phrase

Pollack, Poitier
The Slender Thread (1965)

Categories
Invitation, party

Il faudrait que je prenne des cours de français… Vous m’aideriez

Cukor, Montand, Monroe
Let’s Make Love (1960)

Categories
Congratulations, compliments Love Sex

Rien n’est plus éloquent qu’une main

Wood, Novarro, Loy
The Barbarian (1933)

Categories
Friendship Goodbyes

There ain’t no word in Sioux for goodbye

Apted
Thunderheart (1992)

Categories
Love Valentine

C’est clair dans toutes les langues

Mackendrick, Greenwood
Whisky Galore (1949)