Categories
Disgust, dislike Reproach, rudeness

Vous pourriez vous laver les mains avant de jouer

Cavalcanti
They Made Me a Fugitive (1947)

Categories
Disgust, dislike Surprise, wonder

Les cartes. Il a lavé les cartes

The Odd Couple (1968)

Categories
Uncategorized

Je suis

The Odd Couple (1968)

Categories
Reproach, rudeness

Tu joues ou pas ? — Je passe, mon chaton

Matthau
The Odd Couple (1968)

Categories
Uncategorized

Je vous présenterai Philidor

François-André Danican Philidor (1726-1795)

Pressburger, Powell, Goring
A Matter of Life and Death (1946)

Categories
Boasting Surprise, wonder

Vous connaissez l’auteur ? — Non , mais j’ai joué avec Philidor

Marius Goring lit une édition de “My Best Games of Chess” d’Alexander Alekhine, qui venait de mourir.

Pressburger, Powell, Goring, Niven
A Matter of Life and Death (1946)

Categories
Boasting Reproach, rudeness

Vous ne pensez qu’à ça. — Vous êtes un bon joueur d’échecs

Pressburger, Powell, Goring, Niven
A Matter of Life and Death (1946)

Categories
Inspirational, advice

et tant que cette situation durera vos ennuis dureront aussi

Dearden
The Gentle Gunman (1952)

Categories
Threat, orders

Échec

Pressburger, Powell
A Matter of Life and Death (1946)

Categories
Reproach, rudeness

Vous jouez aux échecs de plus en plus mal

Dearden
The Gentle Gunman (1952)

Categories
Surprise, wonder

Vous jouez aux échecs ?

Pressburger, Powell, Goring
A Matter of Life and Death (1946)

Categories
Inspirational, advice Reproach, rudeness Surprise, wonder

Why don’t you give up ?

Borzage, Mature, Bond
China Doll (1958)

Categories
Surprise, wonder

Pourquoi ?

Le Goût du riz au thé vert (1952)

Categories
Surprise, wonder

Pourquoi faites-vous cela ?

Sternberg, Mitchum, Grahame
Macao (1952)

Categories
Surprise, wonder

Pourquoi les gens mentent-ils ?

Donen, Grant, Hepburn
Charade (1963)

Categories
Shame, guilt Surprise, wonder

Pourquoi rougissez-vous ?

Vidor, Hepburn, Gassman
War and Peace (1956)

Categories
Disappointment Surprise, wonder

Pourquoi cette frénésie de réussir ?

(“Why should we be in such desperate haste to succeed”, Henry David Thoreau, Walden, or Life in the Woods)

Sirk, Wyman
All That Heaven Allows (1955)

Categories
Reproach, rudeness Surprise, wonder

Pourquoi casser son parapluie ?

Stevens, Grant, Arthur
The Talk  of the Town (1942)

Categories
Surprise, wonder

Pourquoi ?

Tourneur, Milland
Circle of Danger (1951)

Categories
Surprise, wonder

Pourquoi ?

Tourneur, Goring
Circle of Danger (1951)

Categories
Surprise, wonder

Pourquoi ?

Frankenheimer, March, Douglas, Balsam
Seven Days in May (1962)

Categories
Surprise, wonder

So what ?

Godard, Seberg
À bout de souffle (1960)

Categories
Stress, worry Surprise, wonder

Quoi ?

Wyler, Hepburn, O’Toole
How to Steal a Million (1966)

Categories
Surprise, wonder

Quoi ?

Mankiewicz, Brando, Sinatra
Guys and Dolls (1955)

Categories
Surprise, wonder

What ?

Freeman
A Good Person (2023)

Categories
Surprise, wonder

Oui ?

Mann, Grant, Day
That Touch of Mink (1962)

Categories
Refusal Stress, worry

Non !

Lockwood
Trent’s Last Case (1952)

Categories
Stress, worry

Merde !

Soderbergh, Clooney
Out of Sight (1998)

Categories
Disappointment

Zut !

Powell, Pressburger
The Small Back Room (1949)

Categories
Welcome

Hé !

(more baths)

Soderbergh, Clooney
Out of Sight (1998)

Categories
Get well soon, health Surprise, wonder

Oh…

Mankiewicz, Brando, Simmons
Guys and Dolls (1955)

Categories
Stress, worry Surprise, wonder

Ouh là…

Oh boy…

Rhames
Mission Impossible : Rogue Nation (2015)

Categories
Boasting Sadness Work

Les étudiants, à mes pieds, buvaient ma sagesse

Students sat at my feet absorbing my wisdom

Mann, Grant
That Touch of Mink (1962)

Categories
Surprise, wonder Work

Depuis combien de temps enseignez-vous chez nous ?

Lewis
The Nutty Professor (1963)

Categories
Surprise, wonder

S’il a été à la fac, pourquoi il dit “bibiothèque” ?

If he went to Vassar why does he pronounce « libary »

McKinnon
The Spy Who Dumped Me (2018)

Categories
Surprise, wonder

C’est tout ? Il en a dit bien plus

Bob: Is that everything? It seemed like he said quite a bit more than that.

Coppola, Murray
Lost in Translation (2003)

Categories
Sadness Threat, orders

Ne répétez jamais une chose pareille !

Vidor, Hepburn, Ferrer
War and Peace (1956)

Categories
Threat, orders

Ne répète plus ce mot-là

Hitchcock, Grant
To Catch a Thief (1955)

Categories
Reproach, rudeness

Vous semblez plutôt conjuguez des verbes irréguliers

From where I sat it looked as though you were conjugating some irregular verbs

To Catch a Thief (1955)

Categories
Excuses, justification Surprise, wonder

C’est une façon de parler. Vous faites ça en Angleterre ?

The Spy Who Dumped Me (2018)

Categories
Inspirational, advice Stress, worry

Nous sommes peut-être sur écoute, alors parlons en swahili

Our telephone may be tapped, so we’ll speak in Swahili

Wyler, Hepburn
How to Steal a Million (1966)

Categories
Uncategorized

“Touché”, en français, signifie… – Tout le monde sait ça

Seaton, Kelly, Holden
The Country Girl (1954)

Categories
Inspirational, advice

Vous avez besoin d’une interprète

Hitchcock, Kelly, Grant
To Catch a Thief (1955)

Categories
Refusal

Arrêtez. Je dois traduire

Donen, Grant, Hepburn
Charade (1963)

Categories
Reproach, rudeness

Vous pouvez traduire ?

Mankiewicz, Brando, Simmons
Guys and Dolls (1955)

Categories
Excuses, justification Refusal

J’comprends pas l’anglais !

Sternberg
Blonde Venus (1932)

Categories
Disappointment Reproach, rudeness Surprise, wonder

Ne comprenez-vous pas ?

Guillermin
I Was Monty’s Double (1958)

Categories
Surprise, wonder

Pourquoi ne comprendrais-je pas

Minnelli, Peck
Designing Woman (1957)

Categories
Disappointment Excuses, justification Stress, worry

Je n’ai rien compris

Pressburger, Powell, Massey
A Matter of Life and Death (1946)

Categories
Surprise, wonder

Je ne comprends pas

Donen, Hepburn
Charade (1963)