Categories
Refusal Stress, worry Surprise, wonder

Whoo! I couldn’t wear this

Hitchcock
Rich and Strange (1931)

Categories
Hope, desire Threat, orders

Passe-moi des vêtements

Brown, Shearer
A Free Soul (1931)

Categories
Disappointment

Non, nous n’avons pas le manteau de fourrure

Steiger
13 West Street (1962)

Categories
Uncategorized

Ils portaient des vestes de sport et des pantalons

13 West Street (1962)

Categories
Welcome

C’est bon. Je suis habillée

Hitchcock, Andrews
Torn Curtain (1966)

Categories
Love

Les Allemands étaient en gris, vous en bleu

Curtiz, Bogart, Bergman
Casablanca (1942)

Categories
Uncategorized

Le bleu est votre couleur ?

Brown, Shearer, Gable
A Free Soul (1931)

Categories
Uncategorized

Oui, j’ai rangé cette robe

Curtiz, Bergman
Casablanca (1942)

Categories
Anger Reproach, rudeness Threat, orders

Remonte cette robe !

Lupino
Not Wanted (1949)

Categories
Sex

Have you ever seen a naked woman?

Mastrocinque, Steele
Un angelo per satana (1966)

Categories
Inspirational, advice Reproach, rudeness

Retire ton chapeau. Tu seras plus présentable

Capra, Williams
Platinum Blonde (1931)

Categories
Apology, justification Thank you

Maintenant, vous permettez que j’enlève ma veste ? Merci

Fellini, Trieste
Lo sceicco bianco (1952)

Categories
Uncategorized

Non. Même d’un genre quelconque

GWENDOLEN. Had you never a brother of any kind?  

JACK. Never. Not even of any kind.

Redgrave
The Importance of Being Earnest (1952)

Categories
Surprise, wonder

Où veux-tu en venir avec ces histoires de vêtements ?

Brooks, Glenn Ford
Blackboard Jungle (1955)

Categories
Inspirational, advice Sex

To be worn with nothing on underneath

Borowczyk
Cérémonie d’amour (1987)

Categories
Surprise, wonder

You mean skirts and things ?

Barrymore
The Invisible Woman (1940)

Categories
Shame Surprise, wonder

Vous me surprenez en déshabillé

Fellini
Otto e mezzo (1963)

Categories
Reproach, rudeness Threat, orders

Et mets ton veston

Fellini, Mastroianni
Otto e mezzo (1963)

Categories
Threat, orders

Et va mettre une chemise, tu veux ?

Ferrell, Wahlberg
Daddy’s Home (2015)

Categories
Anger Threat, orders

Rends-moi ces bas ou je les enlève moi-même

Rogers, Patrick
Stage Door (1937)
Categories
Jealousy, envy Reproach, rudeness

Il a été tué récemment ? — Je l’ai piégé moi-même.

Katherine Hepburn, Rogers
Stage Door (1937)
Categories
Reproach, rudeness

Certains animaux se sacrifient pour en réchauffer d’autres

Rogers, Patrick
Stage Door (1937)
Categories
Congratulations, compliments Jealousy, envy

Quelle belle peau de lapin !

Rogers, Patrick
Stage Door (1937)
Categories
Threat, orders

Ôtez cette gabardine

(autres modèles de lunettes)

Losey, Burton, Delon, Schneider
L’Assassinat de Trotsky (1972)
Categories
Disappointment Disgust, dislike

Yellow is definitely not my color

Demy, Seyrig
Peau d’Âne (1970)
Categories
Congratulations, compliments Happiness, satisfaction

C’est très doux

Hathaway, Stewart, Baker
How the West Was Won (1962)
Categories
Threat, orders

Retire celle-ci, je vais la laver

Ford, Peppard, Baker
How the West Was Won (1962)
Categories
Inspirational, advice

Vous voulez avoir l’air vulgaire ?

Loden
Wanda (1970)
Categories
Apology, justification Disappointment

J’ai pas de quoi m’acheter un chapeau

Loden
Wanda (1970)
Categories
Surprise, wonder

T’as deux pantalons ? — Oui

Spielberg
The Sugarland Express (1974)
Categories
Apology, justification Surprise, wonder

Je vais mettre un pantalon. — T’es modeste ?

Between the Lines (1977)
Categories
Refusal Reproach, rudeness Threat, orders

Pas de pantalons !

No slacks !

Loden
Wanda (1970)
Categories
Disappointment

Je vous avais dit d’acheter une robe

Loden
Wanda (1970)
Categories
Disappointment Inspirational, advice

La vie est dégueu. C’est écrit sur les T-shirts

Life sucks. Shit happens. I’m a student of t-shirts

Verhoeven
Showgirls (1995)
Categories
Refusal

C’est beaucoup trop serré. Ça m’écrase les seins

Verhoeven, Gershon
Showgirls (1995)
Categories
Apology, justification

No. I’m only wearin’ a tuxedo instead of tights

Mayo, Raft
Night After Night (1932)
Categories
Inspirational, advice

Change de chapeau et apprends à tenir un fusil

Hawks, Wayne, Caan
El Dorado (1966)
Categories
Refusal Surprise, wonder

Je ne me séparerai pas du chapeau ! — Ah non ?

Hawks, Wayne, Caan
El Dorado (1966)
Categories
Welcome

Puis-je prendre votre manteau ?

Wilder, Cooper, Hepburn
Love in the Afternoon (1957)
Categories
Boasting

C’est de l’hermine sibérienne, ça coûte cher

Wilder, Cooper, Hepburn
Love in the Afternoon (1957)
Categories
Disappointment

Non, c’était la robe rose avec le ruban bleu

Brooks, Glenn Ford
Blackboard Jungle (1955)

Categories
Uncategorized

Ils pensent qu’on a besoin d’une coupe de cheveux

All we represent to them, man, is somebody who needs a haircut

Hopper, Nicholson
Easy Rider (1969)

Categories
Reproach, rudeness

Juste une question : tu estimes être au top, niveau look ?

Yesterday (2019)

Categories
Work

Do I take everything off, sir ?

Clouzot
Quai des Orfèvres (1947)
Categories
Disgust, dislike Fear

A bit wet. She must have been afraid

Bunuel, Rey
Cet obscur objet du désir (1977)
Categories
Boasting Love

Du chinchilla

Scorsese, De Niro, Stone
Casino (1995)
Categories
Anger Disappointment

La vache a vendu mon vison !

Pakula, Sutherland
Klute (1972)
Categories
Surprise, wonder

Entièrement ?

Riggs, Macnee
The Anvengers: Mission… Highly Improbable (1967)
Categories
Congratulations, compliments

Quel magnifique chapeau ! — Oscar

Finch
The Trials of Oscar Wilde (1960)

Categories
Reproach, rudeness

Enlève ton chapeau

De Toth, Matthau, Chaney, Douglas
The Indian Fighter (1955)