Category: Feelings
Vous avez été ma seule amie
I couldn’t stop loving you if I tried
Je t’aime terriblement
I think only of you. And you of me
Je n’aime pas vos manières !
— And I don’t like your manners
— And I’m not crazy about yours. I didn’t ask to see you. I don’t mind if you don’t like my manners, I don’t like them myself. They are pretty bad. I grieve over them on long winter evenings. I don’t mind your ritzing me and drinking your lunch out of a bottle.
That idea ain’t worth a velvet painting of a whale and a dolphin getting it on.
With all due respect, Mr. Burg, is it true you had your balls surgically removed?
Yes, the parson he did come, he did come
And he looked so bloody glum, as he talked of Kingdom come
He can kiss my ruddy bum, God damn his eyes.
Being alone in the dark is sad
What do you do here nights?
Eh, what’s up, Doc?
Il nous faut un miracle
Il nous faut un miracle
Où avez-vous appris ce langage ?
Lui : J’aimerais bien rester avec toi quelques jours, quelque part, une fois…
— I’m an existentialist.
— You’re a what ?
— I’m an ex… Isn’t that the right word ?
— I would say “exhibitionist” is more to the point.
— What’s an existentialist, then ?
— Well it’s slightly more complex than romping around naked.
— Then I must be the other thing, what you said before.
The kiss, he says, I do not see why your lips do not dare one…
Lana paraphrase Cyrano de Bergerac, acte III, sc. 10 :
Baiser. Le mot est doux !
Je ne vois pas pourquoi votre lèvre ne l’ose;
S’il la brûle déjà, que sera-ce la chose ? […]
Un baiser, mais à tout prendre, qu’est-ce ?
Un serment fait d’un peu plus près, une promesse
Plus précise, un aveu qui veut se confirmer,
Un point rose qu’on met sur l’i du verbe aimer ;
C’est un secret qui prend la bouche pour oreille,
un instant d’infini qui fait un bruit d’abeille,
Une communion ayant un goût de fleur,
Une façon d’un peu se respirer le coeur,
Et d’un peu se goûter, au bord des lèvres, l’âme !
… It is divine secret which one mouth tells the other, while neither needs to listen…
… It is a pilgrimage of the heart across the lips to the soul.
L’Étranger
Jean Girard lit L’Étranger en français mais dans une édition pour étudiants anglophones de 1955 (« edited by Germaine Brée and Carlos Lynes Jr, London, Prentice-Hall »)