Categories
Anger Disgust, dislike Refusal

Moi je rouspète

Stevens, Grant
The Talk  of the Town (1942)

Categories
Anger Threat, orders

J’en ai marre de toi et de tes âneries !

Harpo Marx, Ruman
A Night in Casablanca (1946)

Categories
Inspirational, advice

Il ne faut pas se disputer en famille

Frankenheimer, Lansbury, De Wilde
All Fall Down (1962)

Categories
Anger Love Sadness

Je ne supporte pas que tu sois fâché contre moi

Kazan, Beatty, Wood
Splendor in the Grass (1961)

Categories
Inspirational, advice Threat, orders

Je te dresserai

You little scumbag ! I’ve got your name ! I’ve got your ass ! You will now laugh ! You will not cry ! You will learn by the numbers. I will teach you

Kubrick
Full Metal Jacket (1987)

Categories
Inspirational, advice

Que ceci soit une leçon pour vous

(Autres modèles de lunettes)

Capra
Arsenic and Old Lace (1944)

Categories
Anger Threat, orders

Je vais t’apprendre à te moquer de moi !

Harpo, Ruman
A Night in Casablanca (1946)

Categories
Boasting

Avez-vous déjà songé à l’importance de l’université ?

Stevens,  Stewart, Rogers
Vivacious Lady (1938)

Categories
Disappointment Work

Enfin, pas tout à fait. Maître de conférences

Stevens,  Stewart
Vivacious Lady (1938)

Categories
Boasting Work

Je suis professeur

Stevens,  Stewart
Vivacious Lady (1938)

Categories
Work

Je suis professeur et je suis en vacances

Stevens, Arthur, Colman
The Talk  of the Town (1942)

Categories
Surprise, wonder

L’ignorez-vous ?

Reed, Remick
The Running Man (1963)

Categories
Inspirational, advice Reproach, rudeness

Petit, tu as encore beaucoup à apprendre

Kid, you’ve got an awful lot to learn

Peckinpah, Scott
Ride the High Country (1962)

Categories
Uncategorized

Since you want to learn, I have no choice but to oblige you

Lady Whirlwind (1972)

Categories
Disgust, dislike Inspirational, advice

La cuisine est infecte

Stevens, Rogers
Vivacious Lady (1938)

Categories
Inspirational, advice

J’ajoute une cuillerée d’arsenic

Capra, Grant
Arsenic and Old Lace (1944)

Categories
Surprise, wonder

What’s the garlic for ?

Day Shift (2022)

Categories
Hope, desire Sex

Repas légers mais soignés

Stevens, Colman
The Talk of the Town (1942)

Categories
Happiness, satisfaction Sex

J’aime bien bouffer un peu de chatte après le déjeuner

Nicholson
The Witches of Eastwick (1987)

Categories
Disgust, dislike

Je déteste les poissons, les toucher, les sentir

Hawks, Hudson, Prentiss
Man’s Favorite Sport? (1964)

Categories
Excuses, justification

Les poissons ne le savent pas

Powell, Presburger
I Know Where I’m Going (1945)

Categories
Get well soon, health Inspirational, advice

Les saucisses de Francfort donnent le cancer

Allen
Manhattan (1979)

Categories
Excuses, justification

Elle ne sait pas qu’on mange les lapins

Thompson, Peck
Cape Fear (1962)

Categories
Surprise, wonder

Tes parents sont végétariens ?

Gallo
Buffalo ’66 (1997)

Categories
Anger Excuses, justification Reproach, rudeness

T’as quelle excuse ?

—What’s your excuse ?

—Sir, excuse for what, sir ?

—I’m asking the fucking questions here

Kubrick
Full Metal Jacket (1987)

Categories
Anger Excuses, justification Refusal Reproach, rudeness

Pas d’excuses !

Vidor, Fonda
War and Peace (1956)

Categories
Excuses, justification

Excusez-moi

Losey, Courtenay
King and Country (1964)

Categories
Excuses, justification

Excusez-moi

Stevens, Arthur
The Talk of the Town (1942)

Categories
Inspirational, advice

Regardez dans la Bible

Caan
Journey to Shiloh (1968)

Categories
Condolences, consolation Inspirational, advice

Il y est dit : “La pluie tombe sur les justes et les injustes”

(Matthieu ‭5:45‬)

Stone
Any Given Sunday (1999)

Categories
Disappointment Reproach, rudeness

Et tu m’as livré à des brutes

(Ezéchiel 21:31)

The Replacements (2000)

Categories
Inspirational, advice

Proverbes. Chapitre XXII

A good name is rather to be chosen than great riches.
A loving favor rather than silver and gold.

Peckinpah, McCrae
Ride the High Country (1962)

Categories
Reproach, rudeness Sex

Tu pomperais une balle de golf à travers un tuyau d’arrosage !

Do you suck dicks?

Sir, No, sir.

Bullshit. I bet you could suck a golfball through a garden hose.

Kubrick
Full Metal Jacket (1987)

Categories
Refusal Sex Threat, orders

Because I don’t want any rubber hose used on him

Wyler
Detective Story (1951)

Categories
Hope, desire Sex

S’il vous plaît, caressez-moi le postérieur

Monty Python
And Now For Something Completely Different (1971)

Categories
Hope, desire Sex

Et je cherche à me faire gifler

Lang, Dietrich, Kennedy
Rancho Notorious (1952)

Categories
Reproach, rudeness Sex

And if you’re shocked Then you can kiss my Dickens, son !

 Ferrell
Spirited (2022)

Categories
Threat, orders

Puis un bout de doigt, l’oreille, le nez

Thompson, Mitchum, Peck
Cape Fear (1962)

Categories
Uncategorized

On his chest he had a rose tattoo, you know ?

Mann, Lancaster, Magnani
The Rose Tattoo (1955)

Categories
Hope, desire

Il faudra que je m’étoffe un peu !

Hepburn
War and Peace (1956)

Categories
Disappointment

The left and the right are the same. They won’t ever change

Godard, Karina
Made in U.S.A. (1966)

Categories
Disappointment Sadness

Si Staline avait vécu, ce ne serait pas arrivé

Hepburn
The Iron Petticoat (1956)

Categories
Get well soon, health

It’s like Karl Marx said: “Anything human is not alien to me”

Homo sum, et humani nihil a me alienum puto (Térence)

Triangle of Sadness (2022)

Categories
Happiness, satisfaction Surprise, wonder Welcome

Moscou nous fait une charmante surprise

Mamoulian, Charisse, Lorre
Silk Stockings (1957)

Categories
Congratulations, compliments

Quelles cuisses vous avez !

Monty Python, Cleese
And Now For Something Completely Different (1971)

Categories
Get well soon, health

Votre cheville va mieux ?

Stevens, Grant
The Talk  of the Town (1942)

Categories
Surprise, wonder

Regarder ? Jambe ?

Chico, Harpo Marx
A Night in Casablanca (1946)

Categories
Excuses, justification

Je visais les genoux

Eastwood, Sheen, Flynn Boyle
The Rookie (1990)

Categories
Reproach, rudeness

Il me semble que vous auriez au moins pu garder la veste

Logan
Picnic (1955)

Categories
Happiness, satisfaction Reproach, rudeness Sex

Pour toi, tout ce qui a un pantalon est mignon

—You think anyone with pants on is cute.

—That’s a lie. I like lots of people without pants. What I mean is…

Sidney
Pal Joey (1957)