Category: Seasons
The urge to merge with the splurge of the spring
L’été est précoce
L’été tout est fermé
N’importe quel jour en juin
Le soleil se montre !
Il fait chaud
Il fait chaud ? — C’est la canicule
Il fait très chaud, non ?
Comment est l’hiver, chez vous ?
Tu n’as pas chaud ?
Et c’était en juin
—What’s your position on a July wedding?
—Oh… July, August, September or October.
—Don’t let me hurry you.
Au mois d’octobre !
Fermez cette porte. Je gèle !
Vont-ils un jour réparer le chauffage ?
—Are they ever going to get the heating fixed?
—They are working at it, Professor. Perhaps some of you scientists would like to give us a helping hand?
Quelle chaleur !
49 mots pour dire “neige” ?
La légende urbaine des 50 mots inuits pour dire neige, trouve son origine dans le Handbook of Americian Indian Languages (1910) où l’anthropologue Franz Boaz explique que les peuples indigènes du nord du Canada ont 4 mots différents pour nommer la neige selon qu’elle tombe, qu’elle est sur le sol, qu’elle est glissante ou en congère. Le nombre à été progressivement grossi à l’appui de l’hypothèse d’Edward Sapir, élève de Boas, selon laquelle la façon dont on perçoit le monde dépend du langage.
Vous avez tous un aspect hivernal
L’hiver russe est long, paraît-il
T’as oublié ton manteau !
I’m a little old hoot owl
Hootin’ in the trees
‘Cause I ain’t got no little gal owl fowl
Here to shoot the breeze
Uuuh
Can’t shoot no breeze with a bunch of trees
(Johnny Mercer et Gene de Paul, Lonesome Polecat)
I know it’s cold, that’s why they call it winter
I’m a mean old hound dog
Bayin’ at the moon
‘Cause I ain’t got no lady friend hound dog
Here to hear my tune
Uuuh
A man can’t sleep when he sleeps with sheep
(Johnny Mercer et Gene de Paul, Lonesome Polecat)