Categories
Condolences, consolation

Un morceau de fromage ?

Minnelli, Chevalier, Jourdan
Gigi (1958)

Categories
Disappointment

Une souris ne trouvera jamais que du fromage

Sidney, Sinatra, Keely
Anchors Aweigh (1945)

Categories
Uncategorized

Hot dog

—Hot dog. Do you still say that?

—Hot dog.

Hitchcock, Newman, Andrews
Torn Curtain (1966)

Categories
Disappointment

Ils refusent d’apprendre le français

Minnelli, Caron
Gigi (1958)

Mon travail me noue l’estomac

Lupino, O’Brien
The Bigamist (1953)

Categories
Invitation, party

Vous aimez le chinois ?

Lupino
The Bigamist (1953)

Categories
Invitation, party

Nous avons de la viande pour vous !

Hawks
The Big Sky (1952)

Categories
Invitation, party Wedding, marriage

Rosbif saignant et pommes de terre en gratin. Qu’en dis-tu ?

Lupino, O’Brien, Fontaine
The Bigamist (1953)

En camp de concentration, il arrive qu’on perde du poids

Curtiz, Henreid
Casablanca (1942)

Categories
Hope, desire Pain

Vous entendez mon estomac ?

Huston, Bogart
The African Queen (1951)

Categories
Threat, orders

Écrivez la recette

Anderson, Norton
The French Dispatch (2021)

Categories
Invitation, party

Du pain et du beurre ?

Huston, Bogart, Hepburn, Morley
The African Queen (1951)

Categories
Hope, desire

Abundant rice is communism

Park
Joint Security Area (2000)

Categories
Hope, desire

Vous auriez quelque chose à manger ?

I haven’t got any lunch. You’ve got something in the ice-box ?

Capra, Williams, Harlow
Platinum Blonde (1931)

Categories
Disappointment

Comme un homme armé d’une fourchette pour manger sa soupe

You can be a man armed with only a fork in a land of soup

Garcia
Things to Do in Denver When You’re Dead (1995)

Categories
Invitation, party

Des épinards sans sel

I’ve got beans, I got corn, I got spinach, salt free.

Things to Do in Denver When You’re Dead (1995)

Categories
Invitation, party

J’ai du ragoût de bœuf. Tu veux que je te le prépare ?

I got beef stew. You want me to fix you up some beef stew?

Things to Do in Denver When You’re Dead (1995)

Categories
Birth, Pregnancy Hope, desire

J’ai envie de melon

John Ford
Seven Women (1966)

Categories
Friendship

Je ne sais pas… Cette “gemutliche Kameraderie”…

I cannot explain it. Gemütliche Kameraderie which exists among no other people.

Kramer
Ship of Fools (1965)

Categories
Surprise, wonder

Pourquoi ?

John Ford, Bancroft
Seven Women (1966)

Categories
Sex

C’est dur d’être le seul coq du poulailler ?

How does it feel to be the only rooster in this hen-house?

John Ford, Bancroft, Lyon, Dunnock, Leighton, Albert, Field
Seven Women (1966)

If you are unable to feed a team with two pizzas, it’s too large

(dixit Jeff Bezos)

How to Sell Drugs Oniine (Fast) (2019)

Categories
Invitation, party

Accepteriez-vous de partager notre repas ?

Mayo, Cooper
The Adventures of Marco Polo (1938)

Categories
Sex

Qu’est-ce qu’il y a d’autre ? La bouffe ?

Pacino, Barkin
Sea of Love (1989)

Categories
Stress, worry

What with ? — Grapes

Rappeneau, Deneuve
Le Sauvage (1975)

Non, pas de petits pois, merci

(more vegetables)

Fellini, Mastroianni
Otto e mezzo (1963)

Categories
Invitation, party

Un chocolat ?

Ray, Charisse, Taylor
Party Girl (1958)

Categories
Disgust, dislike

But… I don’t eat chocolate. It makes me break out

Morte sospetta di una minorenne (1975)

No handy, no candy

Pas de bras, pas de chocolat

Sy
Intouchables (2011)

Les fruits sont dangereux

Losey, Burton, Delon
L’Assassinat de Trotsky (1972)

Categories
Disappointment Disgust, dislike

Encore des spaghettis ?

Loden
Wanda (1970)

Attention à la nourriture

Losey, Burton, Delon
L’Assassinat de Trotsky (1972)

Categories
Disappointment

Haven’t you grasped anything of what I’ve been doing for these last six months?

Fisher, Cushing
Frankenstein Created Woman (1967)
Categories
Wedding, marriage

Un homme n’a rien à faire dans une cuisine

A man’s got no business fooling around the stoves. This is strictly woman’s business

Dmytryck
The Sniper (1952)
Categories
Threat, orders

La ferme ! Mêle-toi de tes oignons !

Spielberg, Hawn
The Sugarland Express (1974)
Categories
Love Surprise, wonder

Vous n’aimez pas les oignons ? Moi, je les adore !

(more vegetables)

Loden
Wanda (1970)
Categories
Congratulations, compliments

Le menu est bon

Edwards, Glenn Ford
Experiment in Terror (1962)
Categories
Refusal

Je préfère la fourchette

Dmytryck, Menjoux
The Sniper (1952)

Prenez les baguettes comme ceci

Cooper
The Adventures of Marco Polo (1938)
Categories
Refusal Surprise, wonder

Je ne me séparerai pas du chapeau ! — Ah non ?

Hawks, Wayne, Caan
El Dorado (1966)
Categories
Disappointment Surprise, wonder

Juste ciel ! Le navet s’est crashé

Good grief! The turnip’s bought it!

(more vegetables)

Price, Lord
Chicken Run (2000)
Categories
Good News Happiness, satisfaction

Et des raviolis !

Brooks, Glenn Ford
Blackboard Jungle (1955)
Categories
Disappointment

For a little bacon, butter or chocolate some would sell their flag

Chabrol
La Ligne de démarcation (1966)
Categories
Good News

Les spaghettis arrivent !

Zurlini, Trintignant
Estate violenta (1959)
Categories
Refusal Threat, orders

Posez cette cuisse de poulet. — J’ai faim

Wilder, Cooper, Hepburn
Love in the Afternoon (1957)
Categories
Hope, desire

Manu likes chesnut spread!

Ah ! c’est qu’il aime ça , la confiture de marrons… Manu ! Hein ?

Becker
Le Trou (1960)
Categories
Boasting

Oui. Et la tarte aussi

—Did you really cook that chicken, Laurie?

—I certainly did and the pie, too.

—I’m impressed.

—I don’t know why you should be. Women do 90% of the cooking in this country.

Tourneur, McCrea
Wichita (1955)
Categories
Invitation, party Thank you

Merci bien. Je ne supporte plus ma cuisine

Much obliged. I’m getting tired of my own cooking

Tourneur, McCrea
Wichita (1955)
Categories
Refusal

I won’t eat!

Becker
Le Trou (1960)
Categories
Hope, desire

Peut-être même qu’on prendra un bain !

Maybe some of us might even have a bath

Tourneur, McCrea
Wichita (1955)