Je suis aussi malléable que l’argile

I’m putty, just putty, that’s me

Capra, Williams, Harlow
Platinum Blonde (1931)

Categories
Surprise, wonder

We have to graft this head on the other body

Frankenstein’s Daughter (1958)

Pardon. J’ai besoin qu’on me greffe un cerveau

The paramedics are gonna have to come to get my foot outta my mouth

Smith
Hitch (2005)

L’architecture

Borzage, Cooper, Menjou
A Farewell to Arms (1932)

Categories
Disappointment Jealousy, envy

La maison était quelconque : plus petite que Buckingham

The house wasn’t much, it was smaller than Buckingham Palace

Farewell My Lovely (1975)

Categories
Stress, worry

The room has been locked for 20 years

The Secret of the Blue Room (1933)

Categories
Stress, worry

Exploring into the depths of strange souls

Rathbone
The Mad Doctor (1941)

The good and evil in every man’s soul

Rains
The Wolf Man (1941)

But the face behind the mask

Florey, Lorre
The Face Behind the Mask (1941)

Categories
Birthday, aging

Ou c’était peut-être juste que j’étais fatigué

Or maybe it was just the plain fact that I am tired and growing old

Mitchum
Farewell My Lovely (1975)

Categories
Birthday, aging

Elle n’a que 42 ans. — 38 ans !

John Ford, Albert
Seven Women (1966)

Categories
Birthday, aging

À cet âge, elles savent apprécier ce qu’on leur offre

Those are the kind that can appreciate what they are getting

Kramer
Ship of Fools (1965)

Categories
Fear Surprise, wonder

Le communisme n’est pas notre ennemi mortel ?

Lumet,  Matthau
Fail-Safe (1964)

Categories
Hope, desire

Abundant rice is communism

Park
Joint Security Area (2000)

Categories
Hope, desire

Vous auriez quelque chose à manger ?

I haven’t got any lunch. You’ve got something in the ice-box ?

Capra, Williams, Harlow
Platinum Blonde (1931)

Categories
Disappointment

Comme un homme armé d’une fourchette pour manger sa soupe

You can be a man armed with only a fork in a land of soup

Garcia
Things to Do in Denver When You’re Dead (1995)

Categories
Invitation, party

Des épinards sans sel

I’ve got beans, I got corn, I got spinach, salt free.

Things to Do in Denver When You’re Dead (1995)

Categories
Invitation, party

J’ai du ragoût de bœuf. Tu veux que je te le prépare ?

I got beef stew. You want me to fix you up some beef stew?

Things to Do in Denver When You’re Dead (1995)

Categories
Birth, Pregnancy Hope, desire

J’ai envie de melon

John Ford
Seven Women (1966)

Categories
Threat, orders

Disposez

Wood, Loy
The Barbarian (1933)

Categories
Threat, orders

Sortez

Wood, Novarro, Loy
The Barbarian (1933)

Categories
Threat, orders

Et ne t’avise pas de fumer dans la maison

Waltz, Redgrave
Georgetown (2019)

Categories
Threat, orders

Veuillez ne pas fumer

John Ford
Seven Women (1966)

C’est impossible

Mitchum
Farewell My Lovely (1975)

Categories
Threat, orders

Nous interdisons les armes en ville

Mann, Stewart
Winchester’ 73 (1951)

Categories
Split ups

I got plans, see ? And there’s no room in them for you

Walsh, Lupino
High Sierra (1941)

Categories
Split ups

Either we separate here and now, and it’s each man for himself

Powell, Pressburger
One of Our Planes Is Missing (1942)

Categories
Goodbyes Love Sadness

Les longs adieux ne font qu’augmenter la douleur

Wood, Novarro
The Barbarian (1933)

Categories
Surprise, wonder

Où tu vas ?

Pfeiffer
Married to the Mob (1988)

Categories
Goodbyes Love

Vous aurais-je laissée partir sans un adieu ?

Novarro
The Barbarian (1933)

Categories
Goodbyes Love

Vous aurais-je laissée partir sans un adieu ?

Wood, Novarro
The Barbarian (1933)

Categories
Happiness, satisfaction

Ça a été un voyage très agréable

Baldwin, Stockwell
Married to the Mob (1988)

Categories
Disappointment

Je ne connais pas l’Angleterre

John Ford, Robson
Seven Women (1966)

Categories
Uncategorized

Elle pourrait être chinoise que je m’en moquerais

Wood, Novarro, Loy
The Barbarian (1933)

Categories
Uncategorized

Miami

Stockwell
Married to the Mob (1988)

Categories
Disappointment

L’Iowa

Wood, Novarro
The Barbarian (1933)

Categories
Surprise, wonder

Vous êtes américaine ?

You’re an American?

Kramer, Marvin, Leigh
Ship of Fools (1965)

Categories
Uncategorized

Ce genre de choses a causé la chute de la France

Mackendrick, Radford
Whisky Galore (1949)

Categories
Uncategorized

On dira ce qu’on voudra, quand les Allemands sont ensemble…

Say what you will, there is a feeling when German people get together…

Kramer
Ship of Fools (1965)

Categories
Friendship

Je ne sais pas… Cette “gemutliche Kameraderie”…

I cannot explain it. Gemütliche Kameraderie which exists among no other people.

Kramer
Ship of Fools (1965)

They’re good people, they’re fascists!

De Sica, Loren
La ciociara (1960)

Attention ! Les Allemands !

Risi, Sordi
Una vita difficile (1961)

Categories
Sex Wedding, marriage

Nous découvrirons s’il y a autre chose entre nous que le sexe

We’ll find out whether we have anything going for us besides sex.

Kramer
Ship of Fools (1965)

Categories
Stress, worry Wedding, marriage

Where’s my husband ?

Onibaba (1964)

Categories
Wedding, marriage

You don’t deserve such a good wife

Kaurismaki
Le Havre (2011)

Categories
Congratulations, compliments

Elle sera aussi bien qu’un homme

John Ford, Bancroft
Seven Women (1966)

Categories
Condolences, consolation

Je ne vous fouetterai pas

Wood, Novarro
The Barbarian (1933)

Categories
Jealousy, envy Wedding, marriage

Il me rend folle

Fellini, Mastroianni, Aimée
Otto e mezzo (1963)

Categories
Disappointment Sex Wedding, marriage

Ça été bon, un temps…

 John Ford, Bancroft
Seven Women (1966)

Categories
Sex

Elles adorent qu’on les force

Wood, Novarro
The Barbarian (1933)